亲,双击屏幕即可自动滚动
分卷阅读45
    [古穿今]全民偶像 作者:酸笋鸡皮汤

    分卷阅读45

    站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。

    网站当然拒绝了。

    网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。

    ……半个月后,又增加了一名。

    ……再半个月后,又增加了一名。

    直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。

    虽然五个人一起翻译,质量比不过一人翻译,很多遣词用句的地方,甚至个别名词,不同的人翻译出来都不一样。但是读者们还是读得不亦乐乎。纷纷留言表示,“不一致的地方我们猜猜就知道了,没关系的!”

    “是的!还是量最重要,现在每天都能有好几章看,简直不要太幸福!”

    “我看五个人一起翻译,人数还是不够多啊,我们不介意十个人一起翻译的!”

    会直接看中文小说的读者,并不会上wuxiaworld网站,因此直到《京谣》已经翻译结束后,才有读者偶然看到,截图发微博@乔安安,问乔安安是否知道这件事,并在最后坠上话题,#我家大大走向世界#。

    第36章 节目宣传

    乔安安在读者圈她之前,还真完全不知道自己的小说已经被翻译成英文,在国外的网站上圈了很多外国读者。看到读者圈她的微博,乔安安立马顺着网址爬了过去,找到自己小说的翻译,又翻了翻国外读者的留言,然后她悲惨地发现……

    看不懂。

    乔安安如今英语虽然进步不小,但是仅限于读初中的英语阅读的水平,像这样的小说读起来还是困难重重。好在小说是自己写的,每一句话都记得,大概能在一堆不认识的英文单词中猜到对应的中文。但是要想看出来翻译的好不好,她就完全没有那个水平了。

    不过乔安安还是十分开心,她万万没有想到,自己的小说竟然还会有外国读者喜欢。乔安安转发了艾特她的微博,配上开心地转圈圈的表情。

    立马就有很多粉丝在乔安安微博下表示恭喜。

    “哇!大大真棒!小说竟然已经走出国门啦!”

    “我刚刚爬去翻了一下评论,哈哈哈哈笑死我了!你们猜歪果仁在评论区说的最多的是什么?不行了,我截几个图放上来。”

    “有英语好的吗?帮忙翻译一下截图?”

    “翻译来了:

    ‘小说里写的杏仁豆腐是什么?看起来很好吃的样子?tofu和kongfu有关系吗?豆腐是不是用中国功夫做出来的中国传统食物?’

    ‘哦天哪!你们快去搜一搜最新一章里面写的银丝卷的图片!中国人究竟是怎么做出来这样精美的点心的?’

    ‘好羡慕中国人,他们的老祖宗就能吃到这么好吃的东西,然后又把好吃的东西留给后代qaq’

    ‘既然已经有wuxiaworld这样的网站让我们能看到中国的小说,为什么就不能再多建几个网站教我们国家的厨子做中国菜?’

    ……评论区都是这样的,大家感受一下。”

    “哈哈哈哈哈!不行了我快要笑死了!”

    不过人红是非多,乔安安在晋江上走红的速度又太快,自然找来了很多黑子。乔安安转发的微博下,也有不少冷嘲热讽的评论。

    “脸怎么这么大?还走向世界?不过是偶然被wuxiaworld网站翻译了,这就走向世界了?”

    “才被翻译了英语一种语言,什么时候多集齐几种语言,再来谈走向世界吧。”

    “在wuxiaworld网站上有翻译的小说多了去了,怎么就没看别的作者蹦出来说自己小说走向世界呢?最起码《盘龙》在武侠世界上的点击就比《京谣》多太多了吧?”

    黑粉这么嚣张,乔安安的粉丝自然看不下去了。不过乔安安的粉丝们都挺理智,没有第一时间就掐起来,而是冷静下来去找反驳的证据。

    最简单的证据被最先提出来,“《盘龙》的总点击是比《京谣》要多,但是《盘龙》全文300多万字,《京谣》才50万字,平均到每章的点击数,《京谣》差不多是《盘龙》的1.5倍了,真不知道某些黑子是真蠢还是装蠢。”

    其实在国内的阅读量以及收益,《京谣》比《盘龙》还是差好大一截的。但是在国外读者的眼中,《盘龙》虽然架构很宏大,读起来也很爽,但是他们本国的小说里也同样有架构宏大读着又爽的。《京谣》却不一样了,《京谣》写的不只是一个人的故事,而是以一个人为一条线,将中国一个时代的景貌串成一串漂亮的珍珠项链,中国的历史、服侍、美食、文化……每一颗珍珠都格外吸引外国读者的目光。

    这才是《京谣》真正让外国读者痴迷的原因。

    乔安安的粉丝原本没有抱什么希望,只是随便找一找,没想到还真让她们找到了意料之外的反击利器。

    “谁说《京谣》只有英文一种翻译了?日文翻译链接、韩文翻译链接,取走不谢。”

    黑子们彻底偃旗息鼓了,一个个在微博下装死,无论粉丝回复什么,都不出声,还有人悄无声息地将自己刚才发的讽刺乔安安的评论删除掉了。

    乔安安当真震惊了,在她还不知道的时候,自己的小说竟然已经被翻译成了三国语言?一想到还有这么多人在远方默默地看着自己的小说,乔安安就感到一股暖意,下定决心继续好好创作。

    乔安安的书法作品顺利通过初赛,又按照要求提供了复赛作品。复赛的筛选十分严格,全省一共只能有三人通过复赛。

    乔安安不敢大意,从初赛的时候就开始早早为复赛做准备,用半个月的时间认认真真地写了十余幅字,从中挑出了最满意的一幅,作为复赛作品提交。

    每幅复赛作品都需要由评审组的三名老师评审。高澹不仅是一名书法家,从事书法的教育工作也有三十余年了,他是第一个看到乔安安作品的人。

    高湛展开这幅字的时候直接愣住了,仔仔细细地看了半天,不敢相信这是一名初中生写出来的字。

    思忖半天,他还是在评分表上如实地写下自己的评价。

    “外柔内刚,笔致圆通。字形方正端丽,行笔过度富于顿挫起伏变化,有些字又具有隶书笔意,古雅凝重。把虞、欧法融为一体,皆波势自然。从气韵上看直追王逸少,但用笔、结字、圆润瘦劲之处却是褚法。在运笔上采用方圆兼施,逆起逆止,横画竖入,竖画横起,首尾之间皆有起伏顿挫,提按使转以及回锋出锋也都有了一定的规矩。”

    高湛停顿一下,继续写道,“从笔法与体势上来说,大有晋人风度。”

    “如此水平的书法,在当代乃是大师水准,已经超越我的水平。因此建议举办方查明,这幅字是否真正出自初中

    分卷阅读45

    -